Editorial Academica Espanola ( 22.03.2013 )
€ 89,90
Una serie de episodios ejemplares en castellano antiguo forman este mosaico extraído de las primeras Vidas de Francisco de Asís procedentes de una traducción vertical. En este estudio se analiza y se descompone cada episodio con la remisión al texto en latín, se anota el "Glosario" de referencia para ayudar a esclarecer el/los momento/-os de traducción demostrando que se procedió a su composición por medio de cortes, recortes, cambios y añadiduras, ya sea yuxtaponiendo episodios de variada procedencia en grupos de capítulos consecutivos de una misma fuente o utilizando varias fuentes en una solución monotemática más o menos homogénea cuya "ratio" obedecía a las mismas razones que paralelamente se seguían para las traducciones verticales de los episodios repetidos de las primeras Vidas de Domingo de Guzmán. El conjunto debe ayudar a ubicar la época de traducción de este MS que en los ss. XIII-XIV quiso ser testigo intencional y reflejo viviente del quehacer cotidiano de Francisco de Asís, de su mentalidad y de su comportamiento en el determinado momento histórico en el cual a él y a los suyos les tocó vivir, siendo asimismo testigo de conflictos y fracturas que no ahorra en recordar
Detalles de libro: |
|
ISBN-13: |
978-3-659-06976-5 |
ISBN-10: |
3659069760 |
EAN: |
9783659069765 |
Idioma del libro: |
Español |
Por (autor): |
Juana María Arcelus Ulibarrena |
Número de páginas: |
444 |
Publicado en: |
22.03.2013 |
Categoría: |
Edad Media |